香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
ep | 31st Jul 2009, 13:04 PM | 文字慾 | (299 Reads)
“才女出書太倉促, 全書出現逾百錯別字, 錯誤方式比小說結局更出人意表. ”  別再挖苦鄧麗欣了, 我同情她, 錯不能全怪她.

之前對鄧麗欣毫不熟悉, 因為我甚少聽流行歌, 又不看青春劇,  不是那個圈子裡的人.  是因她的新書《陪着我走》錯字多而被責難,  才引起我的關注, 知道她又唱歌, 又演戲, 又寫書, 有人稱她為才女.  總覺得香港是個喜歡給自己的偶像冠以什麼天王天后、才子才女的地方,  好像香港盛產才子才女似的. 我搞不清這些稱號是偶像們給的, 還是經理人公司為推高藝人身價而特意製造的.   不管鄧麗欣是否真才女,  也不知道她自己受不受落才女的稱號,  不過似乎喜歡她的人真的不少, 或者跟她樣子討好有點關係吧.   所謂偶像派, 粉絲們其實都離不開迷上帥哥美女的, 很正常.

因為受歡迎, 進而出書, 沒有什麼不對,  即使不擅長寫作也不要緊, 只要出名, 只要有人喜歡就行.  這個世代, 放眼不是作家寫專欄出書的不知道有多少, 有些人就是因為出名而位列“專欄作家”的,  不代表他們會寫文章.   有時候我也會因某些人的出名而看他們的專欄文章, 發覺他們的文章有時候寫得一塌糊塗.  不過我不會怪責這些名人, 因為知道通常情形是某些人出了名, 就被傳媒盯緊, 進而邀他們在報章開設專欄,   報章話事人著眼的是專欄作者的名氣能為報紙增加銷量, 而非他的文字.   我看不過眼的, 是副刊的編輯為何對一篇不通順的文章可以什麼也不做, 難道是因為懼於作者的名氣?  那究竟有沒有考慮讀者的感受.   

因為我曾從事出版社工作,  又遇到過類似的情形, 所以對此感受特別深.   一位擁有博士學歷的中大某學院院長, 可能從小接受英語教育, 中文水平絕對不敢恭維, 可是當年出版社卻讓他來出一本中文書, 書稿交到我手裡, 看著滿紙文不通順的東西, 我將實情告訴上司, 說明難處.   退稿當然不會考慮,  那是出版社高層幾經辛苦弄來的名人書稿,  又不是人家自己投稿的.  上司囑咐我,  人家是博士學者啊, 盡量不要改動他的文章,  做到看得明白就可以了.  書最後還是出了, 是經過我吃力地把文字弄得略為通順, 自覺對得起讀者, 才交到印刷廠的. 

所以我同樣不怪責鄧麗欣, 她中文不好, 有錯別字, 不能全怪她, 如果她是自薦出書, 極其量只能怪她在這方面沒有自知之明.  如果是經理人安排她出書, 就像安排她做一場表演一樣, 那就更不應怪她, 應該怪責經理人, 怪責出版社, 甚至可以說是經理人害了她.   怪就怪在出版社的編校人員對書稿中的錯字視而不見, 而碰巧鄧麗欣的中文又不那麼好, 以至連篇錯字.   難道現在一些專為明星出書的出版社, 是跟傳統的出版社截然不同, 架構裡完全沒有編校人員的?   還是那些編校人員的中文水準低劣,  根本看不出錯字?    或者大膽地假設,  會不會是有人故意這樣安排出書, 藉此讓她出醜?

一篇舊文: 發表慾


[1]

唉, 我只能同情她唱歌走音還可以出唱片, 被大眾稱之為才女又不是她自願的事, 所以作為公眾人物真的不好當呢! 鄧小姐還是轉行好了.


[引用] | 作者 Cherry | 5th Aug 2009 21:59 PM | [舉報垃圾留言]

唱歌走音可以出唱片, 寫文章通篇錯字可以出書, 香港真奇怪啊.

[引用版主回覆] | 作者 ep | 5th Aug 2009 22:42 PM