香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
ep | 23rd Dec 2005, 14:01 PM | 文字慾 | (3240 Reads)

自從有了網絡, 逐漸形成了一種網絡語言.  最典型的網絡語言, ...

莫過於ICQ語言. 為了便於即時以文字對話, ICQ語言可以完全不受語言規範約束, 只求達意和文字輸入速度快.  如果就此說ICQ語言破壞了語言純潔, 其實不必過慮, ICQ語言就像兩個人私語一樣, 說些什麼話和如何表達, 跟別人不相干.  倒是公開的網上留言或其他網上文字, 如果完全不理會語言規範,  才令人覺得有點担憂.

幾年前開始瀏覽內地和台灣的網站, 發覺經常遇到一些令人莫名其妙的用字或詞語, 比如將“我”寫成“偶”, “你們”寫成“泥們”, “的”寫成“滴”等, 初時大惑不解, 後來看得多了, 推敲出這些都是諧音字(當然是普通話的諧音), 好在這種出軌的語言許多時候都可按上文下理知道它的意思, 我由初時對這種出軌語言的抗拒, 變得感覺有一種親切感. 事實上, 有時候故意用上一些諧音字, 只要不過份, 又不致令人在理解上產生誤會, 不失為一種語言趣味. 這種故意用諧音字的表達手法, 在香港的傳媒刊物上亦偶見, 只是現在內地和台灣於網絡語言上使用較多而已.  

如果比較香港跟內地和台灣的網絡語言, 自有不同特色.  香港沒有人把“我”寫成“偶”, 或“你”寫成“泥”的, 因為香港人使用的是音調比較硬的粵語, 普通話的諧音語趣在這裡產生不了效果.  瀏覽香港人的網上留言, 發覺比較喜歡用口語, 有些甚至夾雜些英文詞語.  網上留言不同於發表文章, 其實使用本土方言並無不妥, 甚至會讓人有親切感.   但因為方言俗語裡的一些說法書面語裡面是沒有的, 於是許多時候便見到有差不多的近音字、自創的組合字, 甚至以英文拼音替代, 就像這句:

 你會賣d mug 東東

如果從語言的功能不外乎達至溝通的角度看, 如果你的留言或文字只想小島的人明白,其實這沒有什麼大不了.  但像以下一些更典型和常常見到的香港式語言, 就不能不令人有點担憂, 例句取材自一位空姐的網誌留言:

<例1> my 女朋友都話想去做,but諗諗下我想佢實現自己的夢想另一方面佢走左, 就少左機會見,gum其實你地呢份工未好少見到你老公,老豆老母lawww好慘個bor..
<例2> 好細個時已經好想做空姐,因為我好鍾意飛機,不過我有幾深近視so都係空姐好d,不過我宜家先中五,過幾年先再諗la~ 我想問你響邊間公司做ar~
<例3>
講真果句啦,雖然我係男,but都想好似你地空姐gum飛上天度週圍去

雖然我身為香港人, 也略懂一點英語拼音, 看得懂這些留言說些什麼.  但試唸一唸以上的例句, 難道不覺得彆扭嗎?  語言的功用不外乎溝通, 沒錯!  但難道不應該在達意溝通的同時, 講求一點閱讀的通暢和語言美感嗎?   其實內地和台灣也有在網絡語言中滲入英文字母的, 最流行的是以MM指女孩或美女(MM=美眉, 普通話發音的頭兩個字母), 不過並不算氾濫, 也沒有像香港人那樣把地道俗語和所謂英語夾雜起來使用那麼彆扭.  如果有人堅持這種不中不英的語言夠時髦、夠親切, 我便無話可說.   我有點杞人憂天地胡想,   如果這種情況不斷蔓延, 會否將來出現一種有別於內地和台灣的香港式中文呢?  在日常交往方面, 因為中港台的關係越來越密切, 現在香港很多人開始學普通話, 從而拉近彼此距離; 但在文字表達方面, 却反其道而行?  或許這是過慮了, 不過,  香港人的網上文字經常出現錯別字, 是否也跟這種不重視書面語規範化有關呢?

 


[29]

謝謝喔 新年快樂


[引用] | 作者 b | 1st Jan 2006 00:23 AM | [舉報垃圾留言]

[28]

新年願你事事如意!
新年願你天天愉快!


[引用] | 作者 輕雲 | 31st Dec 2005 22:48 PM | [舉報垃圾留言]

[27] Re:
二氧化碳 CO2 : 嘻嘻~ 眼花之誤!!但我是用九方 不是用速成~ CO2
九方難學嗎? 只聽過沒接觸過. 起初對倉頡有點抗拒, 但以前繁體字的中文輸入法幾乎沒有選擇, 不得不用.


[引用] | 作者 ep | 31st Dec 2005 11:00 AM | [舉報垃圾留言]

[26] Re: 與文無關
b : 不小心闖進了你的地方 打撹了音樂背景《我的父親母親》的插曲 很悅耳 請問你可以把那音樂背景網址給我嗎 如果不是的話 我只好天天來你這里聽了 請你不要更改音樂背景吧打撹了祝安康

真是太客氣了, 網絡就是任你闖蕩的, 怎麼說打攪呢. 這電影的配樂實在好聽, 既然遇到知音人, 怎敢私藏, 供諸同好:

http://www.rcdream.net/user/rcdream/myfm.mp3


[引用] | 作者 ep | 31st Dec 2005 10:46 AM | [舉報垃圾留言]

[25]

新年快乐!^_^^_^ 年年快乐!^_^^_^


[引用] | 作者 断翅孤雁 | 31st Dec 2005 09:38 AM | [舉報垃圾留言]

[24] 與文無關

不小心闖進了你的地方 打撹了
音樂背景《我的父親母親》的插曲 很悅耳 請問你可以把那音樂背景網址給我嗎 如果不是的話 我只好天天來你這里聽了 請你不要更改音樂背景吧
打撹了

安康


[引用] | 作者 b | 30th Dec 2005 08:40 AM | [舉報垃圾留言]

[23]

嘻嘻~ 眼花之誤!!
但我是用九方 不是用速成~

CO2


[引用] | 作者 二氧化碳 CO2 | 29th Dec 2005 20:07 PM | [舉報垃圾留言]

[22] Re: 亞占

所言甚是.可能也是因為我曾從事文字工作,對這種現象才有點執着,別的人未必覺得有問題.


[引用] | 作者 ep | 29th Dec 2005 16:05 PM | [舉報垃圾留言]

[21] Re: CO2

我猜“你”寫成“泥”之類的諧音,起源跟內地使用的漢語拼音輸入法可能有點關係,比如按入ni的拼音,便出現你、泥一組同樣拼法的字,有人一時愛玩,看見反正讀音差不多,故意用了,往後又有人跟隨. 就像你把“分辨”打成“分辦”一樣,我猜你是使用倉頡的速成輸入法,打了頭尾兩個碼,便現出頭尾碼相同的一組字,一時眼花,選錯了字型差不多的字.這種情況我也試過.但這只是無心之失,並非故意.


[引用] | 作者 ep | 29th Dec 2005 13:34 PM | [舉報垃圾留言]

[20]

不同崗位,感受不同。如果是語文老師,改著眾多icq文體,真夠慘的。


[引用] | 作者 亞占 | 28th Dec 2005 23:34 PM | [舉報垃圾留言]

Next